El español no entró a “sangre y fuego en Hispanoamérica” como difunde la leyenda negra contra España.

  • Los religiosos que ejercían la enseñanza en Hispanoamérica estaban obligados a conocer las lenguas indígenas.
  • La primera gramática del náhuatl la escribieron en 1531 misioneros franciscanos españoles.
  • la primera gramática de quechua la publicó en 1560 El misionero español Domingo de Santo Tomás.
  • La primera gramática de guaraní la publicó en 1643 el religioso español Alonso de Aragona publicó en 1643 la primera gramática de guaraní
  • Se publicaron antes gramáticas de lenguas indígenas en España que en Inglaterra ejemplares de gramática inglesa.
  • En 1535 España construyó la primera imprenta de América. En los años siguientes 1546 se publicó el primer libro impreso en náhuatl, en zapoteco, mixteco, tarasco y huasteco, en quechua y en aimara. Hubo que esperar 100 años para ver el primer libro impreso por Inglaterra en sus colonias americanas y se publicó en inglés.
  • Felipe II decretó en 1570 que el náhuatl fuese idioma oficial del Virreinato de Nueva España, ( México, gran parte de Estados Unidos y Centroamérica). En Paraguay no lo declararon oficial hasta 1992, aunque se separaron de España en 1782 y en México no lo hicieron hasta 2021, aunque se separaron de España en 1810.
  • Felipe II creó de cátedras para lenguas indígenas en las universidades de Lima y México y en las ciudades con Real Audiencia. Ningún otro imperio hizo algo así.
  • En diversas universidades de Hispanoamérica tenían completas bibliotecas en lenguas indígenas.
  • El náhuatl y el quechua tuvieron mayor expansión durante el Imperio español, que con los aztecas y los incas.