Documentos que prueban la autenticidad y veracidad histórica de la toponimia en español de los pueblos y ciudades en las comunidades autónomas de España con lengua regional.
Ahora tenemos las pruebas fehacientes del expolio llevado a cabo con nuestros nombres de lugar por parte del nacionalismo lingüístico, con la complicidad de los gobiernos de España.
Desde el nacionalismo lingüístico llevan años intentando hacer desaparecer los nombres de lugares en español de las comunidades autónomas de España con lengua regional. La existencia de estos topónimos históricos es la incómoda prueba de que el español también es lengua propia de estas comunidades.
Los han borrado de los textos oficiales, han conseguido que muchos periodistas dejen de usarlos y, lo que es muy grave, los han eliminado de los libros de textos y les cuentan a nuestros jóvenes una historia falseada para que no sepan que muchos de estos nombres tienen una larga tradición, con documentos y mapas que los avalan. En muchos casos se trata incluso de palabras más antiguas que los topónimos en lengua regional.
El expolio de nuestra toponimia en español que se está llevando a cabo, no se consentiría en ningún país. De hecho, en todos aquellos que tienen más de una lengua oficial, se usan en cada una de ellas sus correspondientes nombres de lugar.
En abril de 2023 Hablamos Español publicó el libro El robo de los nombres de nuestros pueblos. La sinrazón de la toponimia en España, una obra coral en la que cinco expertos explican qué hay detrás del intento de eliminación de nuestra toponimia y demuestran que los topónimos más representativos sometidos a eliminación, son palabras históricas y de larga tradición.
Ahora, gracias a un exhaustivo trabajo de investigación del documentalista y bibliotecario D. Luis Eduardo González-Santander Gutiérrez, podemos demostrar la autenticidad histórica de muchos nombres de lugar que no habíamos analizado en nuestro libro. González Santander, Licenciado en Geografía e Historia por la Universidad Complutense de Madrid y Jefe de Servicio de Biblioteca y Documentación de la Asamblea de Madrid hasta su jubilación en 2020, ha analizado uno a uno los nombres de todos los municipios de estas comunidades autónomas y los ha recogido citando los documentos en los que aparecen referenciados o mencionados.
Este trabajo de investigación será recogido en una obra de cuatro volúmenes bajo el título Diccionario de topónimos españoles para los municipios de Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares. El listado de los topónimos documentados contenido en esa obra lo ha cedido a Hablamos Español, para que pueda ser difundido y consultado desde nuestro espacio web.
Como se recoge en la introducción a este listado, se ha analizado la documentación oficial presente en censos y nomenclátores del periodo 1789–2023. Tiempo más que suficiente para poner de relieve que los nuevos topónimos alumbrados e impuestos a través de las lenguas cooficiales en el periodo 1978-2023 no son fruto del desarrollo natural del lenguaje entre la población sino de una ingeniería lingüística de carácter normativo e impositivo.
📚 TOPONIMIA ESPAÑOLA
✒️ D.Luis Eduardo González-Santander Gutiérrez — Autor
📌 Dentro del lenguaje oral y escrito, uno de los elementos que definen y caracterizan a una lengua, son sus topónimos. Hablamos Español, en su labor de recuperación y difusión de los topónimos utilizados en la lengua española para referirse a los lugares de nuestra geografía peninsular, tiene a bien traer dentro de este campo un fragmento del Diccionario de topónimos españoles para los municipios de Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares, obra realizada por el documentalista y bibliotecario D. Luis Eduardo González-Santander Gutiérrez a lo largo de 2024 y cuya publicación en cuatro volúmenes esta prevista para 2025 .
🧭 El interés de esta obra viene determinado por la rigurosidad del autor a la hora de determinar la toponimia en español de los municipios de las comunidades autónomas con lenguas cooficiales, hoy desdibujada o simplemente eliminada por la imposición oficial de topónimos en lenguas cooficiales ajenos a la realidad sociolingüística imperante entre la mayoría de la población y carentes de igual o mayor antigüedad que los topónimos en español.
📚 Para esta tarea de investigación, el autor ha buceado en la documentación oficial presente en censos y nomenclátores del periodo 1789–2023. Tiempo más que suficiente para poner de relieve que los nuevos topónimos alumbrados e impuestos a través de las lenguas cooficiales en el periodo 1978-2023 no son fruto del desarrollo natural del lenguaje entre la población sino de una ingeniería lingüística de carácter normativo e impositivo.
🎁 En el fragmento del Diccionario que aquí se presenta, por gentileza del autor, se ofrecen al lector dos documentos originales contenidos en dicha obra, una Introducción o panorámica general de los cambios operados en cada una de las comunidades con lenguas cooficiales y, por otro lado, un Índice o listado autonómico con los nombres de los municipios de las susodichas comunidades autónomas.
Cada topónimo en español de un municipio está avalado por su correspondiente documentación en el libro. A modo de muestra mostramos a continuación la que avala al topónimo Fuenterrabía.
Respecto a los topónimos municipales que constituyen las entradas principales de este Índice o Listado, hay que decir que todos ellos vienen acreditados por las informaciones detalladas que se facilitan en el cuerpo de la obra y que aquí no se incluyen. Así, por ejemplo, para el topónimo “Fuenterrabía”, el Diccionario dice:
FUENTERRABÍA es el "nombre no oficial" en español de un municipio y una localidad del País Vasco, de la provincia de Guipúzcoa en la comarca de Bajo Bidasoa. [COD_INE 20.036.000000]. De la antigüedad y arraigo de este topónimo municipal en la lengua española, baste decir, que desde su registro oficial en el Censo de la matrícula catastral 1842, ha permanecido sin variaciones en su denominación hasta el año 1981, momento en el que deja de ser el nombre tradicional y oficial del municipio y pasa a denominarse de forma exclusiva en vascuence y con carácter oficial “HONDARRIBIA” (Resolución de 15 de Mayo de 1980. BOPV 11/05/1981). La presencia oficial y documentada del término “Fuenterrabía” durante años, para designar a este municipio, acredita su validez para seguir usándose en español. POR OTRO LADO, y como una muestra más de la antigüedad y arraigo de este topónimo municipal, cabe señalar también, que el Nomenclátor de Floridablanca de 1789 da cuenta del topónimo Fuenterravía para referirse a una demarcación local o partido de la antigua provincia de Guipuzcoa, constituida por la ciudad del mismo nombre y varias localidades.
El Índice o Listado de los municipios se presenta para su manejo de forma alfabética y con dos tipos de entradas :
- ➤ Entradas principales, resaltadas en negrita y constituidas por los nombres de los municipios en español, al margen de su carácter oficial o no.
- ➤ Entradas secundarias, sin resalte alguno y constituidas por los nombres de los municipios en lenguas cooficiales y los nombres de los municipios en español que han sido modificados por otros en español. La relación de estas entradas con las entradas principales vienen determinada respectivamente por las partículas “úsese” o “véase”.
🗺️ A continuación
Diccionario de topónimos españoles para los municipios de:
